9.14.2006

屎我係一篤屎

應該是那類從英文硬譯做中文音的名詞累事。

從小開始耳濡目染:「巴士」、「的士」、「多士」、「餐士」、「瑞士」、「嬉皮士」、「kicker士」...... 似乎本港開埠初期大家經已性喜把那個"S"音起飛,提昇做"屎"音至安樂。

我那個"S"尾音的英文名最近亦開始遭殃。接二連三遇到不熟念的人,唔該到冇聲便硬把我的名字化為屎一篤,令人非常反感。於是好瑞瑞的Alex變做「丫力屎」,發揮擋風保暖效能的Gortex變做「哥踢屎」,最不妙是賣貴價貨的Joyce慘變「災屎」,滿滿一間店的華衣美服都變做屎,果然是災難。不講屎也不見得有好下場,在這群人口中,平易近人的Alan化做「Air 撚」,連劉華Andy都分分鐘變「An Deeee~」,都與雄性下體有關,真真正正苦過Dee Dee矣。

其實不但身體髮膚,我的洋名一樣受諸父母,老早便白紙黑字印在出世字上,而且一直沿用至今。所以,玩還玩,咪搵人個名較飛,肉麻當有趣。

10 Comments:

Anonymous mm said...

得知吾中學母校一位

操地道美式英語的英語老師

近日被家長投訴

他的英語未夠"港式地道"

搞到她的仔仔聽唔明



真係XX!

14/9/06 08:44  
Blogger 倪承坤〔是劉郁芳假扮的〕 said...

作者已經移除這則留言。

14/9/06 09:49  
Blogger 倪承坤〔是劉郁芳假扮的〕 said...

作者已經移除這則留言。

14/9/06 10:07  
Blogger 倪承坤〔是劉郁芳假扮的〕 said...

作者已經移除這則留言。

14/9/06 10:12  
Blogger 朋友 said...

-《Date Movie》那個事件幾年前都有個類似版本,就係《Kung Pow》:http://imdb.com/title/tt0240468/

老實講當年email收到打牛那段clips已經唧都唔識笑。

-我調轉,愛把"西迷迷"譯做類似日文的"hemimi"...

14/9/06 10:48  
Blogger 解放北路 said...

其實有好多鬼佬都一樣鐘意屎:
有一兩個 email/IM 親我直頭係我個名度加多個 -y,變左 -xy,個屎音白紙黑字無所遁形
亦曾經同呢d鬼佬解釋過,但解釋後佢地提議我嗌返佢一個更肉麻當有趣既暱稱, "we're friends ma!".....

14/9/06 11:13  
Blogger 倪承坤〔是劉郁芳假扮的〕 said...

網誌管理員已經移除這則留言。

14/9/06 13:11  
Blogger 莘莘學子 said...

「港式屎音」同「Singlish」比,我寧願要「屎屎聲」o羅!

Tony > 「通 Lee (高尾音)」
Alan > 「Air Lung (高尾音)」
Uncle > 「Un 哥 (極高尾音)」
... ... ...

好驚!

14/9/06 22:14  
Blogger 倪承坤〔是劉郁芳假扮的〕 said...

作者已經移除這則留言。

15/9/06 09:47  
Anonymous 四眼仔 said...

哈哈好叻?屎...咪話人名,好多時都聽到人講「瓜fik」,「fat醇」,「de?」,「scan?」,「編ter」,「必mat」......救命......

16/9/06 04:42  

張貼意見

<< Home